• Увеличить размер шрифта
  • Размер шрифта по умолчанию
  • Уменьшить размер шрифта
издания статьи газетные Осерчева О.Н. Священное писание мусульман

Осерчева О.Н. Священное писание мусульман

История казахской книги своими корнями уходит вглубь веков. Она начинается с древних рукописей средневековья, когда тюркоязычные народы еще не размежевались на отдельные народы и создавали общие литературные памятники. Наибольшую ценность для средневекового мусульманского общества представлял комплекс религиозно-этико-правовых книг.

Коран — первый крупный литературный памятник, созданный в первой половине VII века, стал Священным Писанием мусульман, наиболее читаемой и переписываемой книгой. Последующие, более поздние по времени книги, были написаны на арабском и персидском языках, которые в те времена считались международными.

Арабское письмо применялось в Cpeдней Азии и в Казахстане в духовных и светских школах, в государствен­ной переписке в течение 900 лет, с Х по XX века вплоть до 1929 г., когда перешли на латинскую графику. Его красивым почерком «сулюс» в то же время украшали колонны, карнизы и купола исторических памятников и сооружений, а предметы быта из металла, глины и дерева, оружие и монеты — почерком «диван». Рукописи же писались специалистами-каллиграфистами почерком «насталик».

Благоприятные условия для перехода к печатным книгам в Казахстане сложились после присоединения Казахстана к России, то есть к началу XIX века. Первая печатная книга на казахском языке — «Сейфуль-Малик» издана в 1807 г. в Казани. В начале XIX века были открыты специальные азиатские типографии для малых народов России в Казани, Астрахани, Бахчисарае, позже в Ташкенте, Омске, Уфе, Оренбурге, Семипалатинске, где на основе арабской графики выходило большинство книг на казахском языке. Помимо царских указов и прочих документов по просьбе мусульманского духовенства они печатали религиозную и учебную литературу для распространения ислама среди населения.

Областной этнографический музей хранит в своих фондах коллекцию книг арабской графики на арабском, тюркском, турецком, татарском и казахском языках, являющихся памятниками национальной культуры первой половины XIX - начала XX вв. Коллекция включает как рукописные (13 ед.), так и печатные (52 ед.) издания религиозно-правового содержания, учебные пособия и светскую литературу. В основном это разного рода Кораны, хадисы, молитвенники, своды законов мусульманства, сборники толкований шариата, календари для верующих, заклинания, обереги, учебники по изучению арабского языка, а также рассказы, пьесы, комедии и драмы для татарского медресе. Первые поступления — два больших Корана начала XX века были получены в 1978 г. из Уланского района от К.К.Бейсетова. Один из них - Куран-Кэрим, что значит полный Коран, издан в 1913 г. в типографии Хасенова, г. Казань. Последующие поступления: правила молитвы, исмаагзам (дуга-оберег), сборники со сведениями из Корана, учебное пособие на татарском языке «Мухтасардын татрибасы» (Жизнеописание и учение Мухтасара), а также поэма «Саиф Мулюк» 1894 года издания, пополнили коллекцию в 1983-1984 гг. благодаря жителям с. Березовки и п. Первомайского Шемонаихинского района. Основной же приток книг арабской графики в фонды музея произошел в начале 1990-ых годов от жителей г. Усть-Каменогорска.

Авторство, содержание и язык большинства книг определены главным имамом области — Карнакпаевым Ибрагимом, а также учителем-арабистом из с. Бестерек Уланского района Ришадом Гарифулиным. При изучении рукописей было выявлено, что некоторая их часть написана на арабском языке, некоторая — на турецком. Язык печатных изданий более разнообразен: арабский, тюркский, турецкий, татарский и казахский. Рукописный фонд датирован преимущественно первой половиной XIX века, так как в качестве писчего материала была использована бумага русского производства начала XIX века, изготовленная на российских фабриках: Ярославской, Коссинской, Платунова.

По фонду «арабской» литературы в процессе изучения были выявлены следующие имена: Таджидин Ибн Абдуджалиль — переписчик рукописного сборника на араб­ском языке с пояснениями на турецком, содержащего рассказы о пророке, слова пророка с толкованиями, лечебные заклинания, восхваления халифов и др.; Альмазо Ильяз Березин — составитель сборника толкований шариата на татарском языке; Мухаммади Салехи Альма-туфи — переводчик книги «Мухтасардын татрибасы» с арабского языка на татарский; Хазрат Абдулькарим Шарбани — ученый, автор одного из разделов учебного пособия по грамматике и морфологии арабского языка «Нагви» и «Царф».

По внешнему оформлению тип арабской книги прост и строг, схож со славянским кодексом. Переплет, как правило, кожаный, мягкий или жесткий, с картонной крышкой. Украшением коллекции рукописных книг является небольшая по формату рукопись второй половины XIX века в кожаном переплете. На верхней крышке переплета в центре декоративная выемка в форме овала с арабской вязью и элементами декора внутри. В состав рукописи входят сведе­ния о пророках, 99 имен Всевышнего, разные заклинания и короткая справка о своде законов. Среди печатных изданий художественными особенностями отличается переплет Корана 1898 г., изданного на деньги Ибн-Хусаина в г. Казани. Переплет выполнен из кусочков синего, фиолетового и серого бархата с вышивкой растительного орнамента односторонней настильной гладью серебряными нитями. Внутреннее оформление книг своеобразно и оригинально. Главным украшением рукописей является каллиграфическое двухцветное письмо с закругленными линиями и плавными поворотами с выделением названий и заголовков внутри текста. Направление письма, отсчет строк и страниц — справа налево. Внутреннее убранство печатных книг традиционно: декоративная орнаментация титульного листа, обрамляющая название книги, выделенное арабской вязью, заставка, предваряющая начало текста, заключенного в рамку, выделение поясняющего текста.

В музейном собрании печатных книг арабской графики преобладают Кораны. Они составляют треть коллекции, причем, только пять из них датированные, три – изданы на арабском языке. Коран 1907 г. – казанское издание братьев Каримовых, примечателен тем, что передан в 1994 г., в дар музею мечетью г. Усть-Каменогорска. В том же году заезжим предпринимателем из Турции, Хашимом Пулатом подарено музею стамбульское издание Куран-Кэрима 1988 г. на казахском языке с предисловием Халифа Алтая.

Среди множества Коранов в музейной коллекции есть и миниатюрные подарочные Кораны-амулеты, оформление которых очень живописно: форматом меньше спичечного коробка с позолоченным обрезом, с корешком из красивой блестящей ткани с люрексовой нитью, миниатюрной застежкой, металлическим футляром с изящной гравировкой и уве­личительным стеклом для чтения. Один из таких сувениров подарен музею жителем г. Усть-Каменогорска — В. Моспаном, другой — школьным музеем школы им 40 лет Казахстана совхоза Тарбагатайский с большой надеждой, что музей сохранит эти сокровища для грядущих поколений.

Ольга ОСЕРЧЕВА

«Рудный Алтай», 14 октября 1997 г.

 

Поиск в текстовой базе

Поиск прошедший индексацию в Яндексе

Авторизация

Счётчики

 

Top.Mail.Ru


Мы искренне рады приветствовать всех посетителей официального сайта Восточно-Казахстанского областного архитектурно-этнографического и природно-ландшафтного музея-заповедника


Ежедневно, по заявкам посетителей, в здании музея по ул. Бейбитшилик, 29 проводятся виртуальные экскурсии по темам: подробнее ..
КУПИТЬ БИЛЕТ


Наш музей в залах своих экспозиций внедрил QR-коды, которые размещены на витринах, на юрте и возле отдельных экспонатов. Это дает посетителям музея и экскурсантам возможность самостоятельно знакомиться с экспонатами, выбирая язык (пока казахский или русский, в будущем и английский), на котором они будут получать информацию; выбирая объект для знакомства на свое усмотрение, получая при этом более полную и насыщенную информацию. Перейти по ссылке на QR Museum...


ПЛАН РАБОТЫ Восточно-Казахстанского областного архитектурно-этнографического и природно-ландшафтного музея-заповедника на 2023 г....

Голосования

вам понравился наш сайт?
 

Похожие материалы